CHỮ NÔM ose Shkrimi i Vjetër Vietnamez dhe Kontribimet e kaluara të tij në letërsinë Vietnameze - Seksioni 3

Klikime: 1003

Nguyễn Khắc Kham

… Të vazhdohet për seksionin 2:

II. Karakteret kineze të përdorura në kombinim për përfaqësim në Chữ nôm

    Kurdoherë që një personazh i vetëm kinez nuk mund të përfaqësonte një Chü nom me leximin e saj Sino-Vietnamez ose ngjashmëritë e tij të shëndosha të leximit të saj Sino-Vietnamisht, u përdorën dy personazhe kinezë, njëri si i rëndësishëm, tjetri si fonetik.

   Zgjedhja e karakterit kinez për t'u përdorur si fonetik u bazua në dymbëdhjetë rregullat e dhëna më lart nga Ho Ngoc cnjën në lidhje me ngjashmëritë e tingullit. Sa i përket domethënies, ajo dikur përfaqësohej ose nga një karakter kinez ose nga një radikal kinez.

P.sh .: + Karakteri Nôm 𠀧 (ba, tre) përbëhet nga fonetika (lexoj ba) dhe kuptimi i rëndësishëm tre.
+ Karakteri Nôm 𢬣 (tay, dorë) përbëhet nga domethënia dorë (dorë) dhe fonetike oo (lexoj tay). 
+ Karakteri Nôm (trăm, njëqind) përbëhet nga domethënia njëqind (njëqind) dhe fonetike (lexoj Lâm). 
+ Karakteri Nôm 𪡔 (ra, për të dalë jashtë) përbëhet nga fonetika (lexoj la) dhe domethënia (për të dalë jashtë).

     Këto shembuj tregojnë se domethënia nuk ka një pozicion fiks. Në parim, ajo vendoset në anën e majtë. E tillë është rasti me shembullin e dytë të mësipërm. Sidoqoftë, për shkak të estetikës, domethënia mund të ndryshojë pozicionin e saj.

    Kështu vendoset në anën e djathtë në shembullin e parë, në majën në të tretin dhe në fund në atë të katërt. Në këtë të fundit, gjithmonë për të njëjtën arsye, mund të vendoset edhe në anën e djathtë si më poshtë. Në rast se përbëhet nga një prej Radikalët 214Leksiku kinez, pozicioni i saj është i njëjtë me atë që normalisht do të kishte një radikal në karakterin kinez në fjalë.

P.sh .: + Karakteri Nôm jo (për të folur) ku radikali është në anën e majtë.
+ Karakteri Nôm 𩾷 qunjë (korb, gjeli) ku radikali është në anën e duhur. 
+ Karakteri Nôm 𥵛 Nong (banesë e madhe, shportë e madhe) ku radikali bambu është në krye. 
+ Karakteri Nôm gjate (ngatërresat, zemra) ku radikali është në fund.21

    Përjashtimisht, në disa Chü nom të përbërë nga dy karaktere kineze të përdorura në kombinim, të dy përbërësit e tyre mund të tregojnë kuptimin. Atëherë kemi një të pastër Chü nom. Kështu morfema vietnameze gioi or troi (qiell, parajsë) perfaqesohet nga Chü nom 𡗶, në vetvete një kombinim i dy personazheve kinezë ditë . Nuk ka as ndonjë aluzion më të largët për shqiptimin.22

    disa chữ nom gjithashtu mund të përbëhet nga një domethënie nga Chü rrush ose karakter kinez me një lexim Sino-Vietnamisht dhe një përbërje fonetike nga Chü nom. Kështu morfema vietnameze loi (fjala, fjalimi, thënia) perfaqesohet ne nom 口 𡗶 nga grafema e ndërlikuar e cila përbëhet nga radikali kinez përdoret si domethënëse dhe Chü nom (gioi or troi) përdoret si fonetik.23

    Me këto pak përjashtime, Chü nom të këtij lloji të dytë janë të përbërë nga domethënës dhe fonetik, që të dy janë marrë nga karaktere kineze.24 Megjithatë disa tekste në Chü nom veçanërisht ata të misionarëve katolikë dhe ata të riprodhuar nga kopjuesit zbulojnë një tendencë për të mbajtur vetëm fonetikun duke shtypur domethënien.

    Këtu është një shembull i cituar nga Ho Ngoc cnjën.

   Fraza: C xưnje dite (Ekziston para dhe tani) ishte përfaqësuar në nom 固 初 尼 nga misionarët katolikë si më poshtë: ndërsa do të ishte transkriptuar normalisht në nom si vijon: 有 固 汖 今 sipas Ho Ngoc cnjën ose si më poshtë: 有 汖 哰 sipas Prof. NguyEn Quang X dhe Prof. Vũ Vín Kính25.

    Kjo thjeshtësim i Chü nom në përgjithësi mund të llogariten nga domosdoshmëria për kopjuesit e nom tekste për të kursyer kohë. Sipas DUOKëngë Qung Hm, i njëjti motivim mund të ketë nënvizuar disa forma të shkurtuara posaçërisht të Vietnamishtit të karaktereve kineze të përdorura për përfaqësim në Chü nom.

P.sh .: + morfema vietnameze bëj (për të bërë) perfaqesohet ne nom by , formë e shkurtuar e karakterit kinez është
+ Morfema vietnameze atje (të jetë) përfaqësohet në nom by , formë e shkurtuar e karakterit kinez .26

    Përveç llojeve të mësipërme të Chü nom, gjegjësisht atë të Chü nom transkriptuar nga një karakter i vetëm kinez dhe ai i Chü nom të transkriptuar nga një kombinim i disa karaktereve kineze, duhet të përmendet e veçantë nga sa vijon Chü nom 𠀪 (khE-khà, [të zërit] të jesh tërheqës dhe i ashpër), dhe (khEnh-khnjëng, të jesh i vështirë; të ecësh ngadalë si një person i rëndësishëm, vishi ajrin).27 këto Chü nom të një tipi unik u gjetën nga Prof. NguyEn Quang X dhe Prof. Vũ Vín Kính në një poezi në Chü nom by Cao Bá Quát, një studiues poeti nën Perandorin Tü Ðüc. Sipas autorëve të Tü-diEn Kreuü nom (Fjalori i Chü nom), këta dy Chü nom do të kundërshtonte çdo analizë për strukturën e tyre. Personalisht pyesim veten nëse ato janë krijuar nga Vietnamezët në bazë të të njëjtit parim të ndërtimit si karakteri modern kinez pingng or ping pong ose nëse i tillë është vetëm një rast i thjeshtë i rastësisë.28

… Vazhdoni në seksionin 4

SHIKO MË SHUMË:
◊  CHỮ NÔM ose Shkrimi i Vjetër Vietnamez dhe Kontribimet e kaluara të tij në letërsinë Vietnameze - Seksioni 2.
◊  CHỮ NÔM ose Shkrimi i Vjetër Vietnamez dhe Kontribimet e kaluara të tij në letërsinë Vietnameze - Seksioni 1.
◊  CHỮ NÔM ose Shkrimi i Vjetër Vietnamez dhe Kontribimet e kaluara të tij në letërsinë Vietnameze - Seksioni 4.

SHËNIME
21  Dương Quảng Hàm, op. cituar, f. 279-279b. - 三 根 谷 安南, 安南 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển këndoi chữ Latinisht], 月刊 百科, 7 Nr 70, 1968, fq.15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, faqe 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. cituar, faqja 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. cituar. faqe 103. Mineya Toru, ops. cituar. 
24  Sipas Prof. Hoàng Xuân Hãn, Chữ nôm fillimisht u bazua në parimin fonetik. Vetëm më vonë, ajo u bë ideografike duke bashkuar dy elementë: një fonetik dhe një domethënës, por para kësaj faze të fundit, ajo kishte bërë përdorimin e disa shenjave karakteristike të cilat, duke shtuar në fonetike, treguan se karakteri kinez i përdorur si fonetik ishte i ndryshëm në kuptim nga morfema vietnameze që të përfaqësohet nga ajo në nôm. 
    Këtu mund të gjeni një fragment nga studimi i tij mbi veprat më shumë të Girolamo Maiorica në lidhje me çështjen: "Les Vietnamiens on cherché à améliorer le système en discant la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères “phonétiques” d'un signe speciale dont le sens nous reste encore mystérieux. Bashkërenditja e amélorizimit përbëhet nga remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire y ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques shembull metodë ilustruese cette. Le sud se dit nam 𠄼 sq Vietnami, mot provant du caractère Chinois qui se prononce nan sq Chinois actuel. Les Vietnamiens shfrytëzon ce caractère pour transcrire le bir et le mot nam. Ose il ekziste en Vietnami des djem voisins de ce dernier, shembuj shembullorë nam qui një sens deux: CINQ et année. Les Vietnamiens ont trancrit ce bir par le même caractère Chinois qui veut awes Jug, parfois en lui accolant un signe pjesëzues. C'est la méthode phonétique pastrimit. Derdhoni lehtësuesin e ligjëratave dhe të përmbledhjeve të duhanit, ju lutem au caractère précédent, soit le caractère Chinois qui veut awes CINQ derdh le sens CINQ, kështu që le caractère Chinois qui veut të tmerrshme année derdh le sens année. " Në lidhje me shenjën karakteristike më lart, Prof. Hoàng Xuân Hãn ka shtuar shënimin e mëposhtëm “J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia paguan qui ekzistait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des Këngë, ce qui me fait penser que les écritures locales des paguan limitrophes de la Chine du temps des T'ang derdhje të mënjanuar administratës origjinale të komunës d'ordre". 
    Hoàng Xuân Hãn, "Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamien conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris". Archivum Historicum Societatis Iesu Ekstrakt i vëll. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 faqe 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. faqe e cituar 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. cituar, faqe 165, 508, 859. 
26  Sipas Prof. Kono Rokuro, forma e shkurtuar vietnameze i ngjan formës së shkurtuar të personazhit për foljen Koreane është {ha "për të bërë”} Në shoqër tho në Korenë e Lashtë. Karakteri Chữ Nôm, shtoi ai, është një formë e shkurtuar e personazhit që u përdor për fjalën {atje "të jenë"}. Kjo gjithashtu na kujton një shkurtim të ngjashëm në Kore tho (). Kono Rokuro, op. faqe e cituar 101. Shih gjithashtu Mineya Toru, Annango, faqja 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. cituar, Lời Nói u (parathënie libri) faqe viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Cidian Zhonguo yu [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], fq.612.

SHËNIME:
** Titulli i seksioneve, teksteve të guximshme dhe imazhit të veçuar të sepias është vendosur nga Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Burimi: Instituti i studimeve Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Vizituar herë 3,248, vizita 1 sot)