NÔM Skenari Demotik

Klikime: 718

     "chữ nom, është e lashta skenar vernakular ideografik të gjuhës Vietnameze. Pas pavarësisë së Vietnamishtes nga Kina në 939 të es, chữ Nôm, një skenar ideografik që përfaqëson fjalimin Vietnamez, u bë skenari kombëtar. Për 1000 vitet e ardhshme - nga shekulli i 10 dhe në të 20-të, shumica e letërsisë, filozofisë, historisë, ligjit, mjekësisë, fesë dhe politikës së qeverisë Vietnameze u shkruajt në Skripti Nôm. Gjatë 24 viteve të Perandorët Tây-Sơn (1788-1802), të gjitha dokumentet administrative janë shkruar në chữ nom. Me fjalë të tjera, rreth 1,000 vjet histori kulturore Vietnameze është regjistruar në këtë sistem unik.

    Kjo trashëgimi tani është gati e humbur. Me ardhjen e shekullit të 17-të quốc ngữ - shkrimi modern i stilit romak -Naftësimi gradualisht vdiq jashtë. Qeveria koloniale franceze dekretoi kundër përdorimit të saj. Sot, më pak se 100 studiues në mbarë botën mund të lexojnë nom. Pjesa më e madhe e historisë së gjerë dhe të shkruar të Việt Nam është, në të vërtetë, e paarritshme për 80 milion folësit e gjuhës. "1

    "chữ nom (𡨸, IPA: [cɨ̌ˀ nom], fjalë për fjalë "karaktere jugore"),2 në kohët e hershme të quajtur edhe Chữ Nam (𡨸 南) ose Unë jam (國 音, “Tingulli kombëtar"), Është një sistem logografik i shkrimit që përdoret më parë për të shkruar Gjuhë vietnameze. Ajo përdori grupin standard të klasike Karakteret kineze për të përfaqësuar Sino-Vietnamisht fjalorin dhe disa fjalë amtare vietnameze, ndërsa karaktere të rinj u krijuan në modelin kinez për të përfaqësuar fjalë të tjera.3

    Edhe pse shkrimi zyrtar në Vietnam ishte bërë në kinezisht klasik,4 deri në fillim të shekullit të 20-të (përveç dy interludeve të shkurtra), chữ Nôm u përdor gjerësisht midis shekujve 15 dhe 19 nga elita e kulturuar e Vietnamit, përfshirë gratë, për vepra popullore, shumë në vargje. Një nga pjesët më të njohura të letërsisë vietnameze, Përralla e Kiều, ishte i përbërë në chữ Nôm.

   Në vitet 1920, alfabeti vietnamez me bazë latine i krijuar nga misionarët Jesuit u shpërngul chữ Nôm si mënyra e preferuar për të regjistruar Vietnamezisht. Derisa Karakteret Han përdoren ende për vlera dekorative, historike dhe ceremoniale dhe si simbole të fatit të mirë, Karakteret Nôm kanë rënë në përdorim në çdo funksion tjetër në Vietnamin modern në favor të alfabetit. Detyra e ruajtjes dhe studimit të teksteve vietnameze të shkruara në nom (por edhe tekste klasike kineze nga Vietnami) zhvillohet nga Instituti i Studimeve Hán-Nôm në Hanoi. ”5

… Duke azhurnuar

SHËNIM:
Burimi: Fondacioni Vietnamisht për Ruajtjen e Emrave.
Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Shtëpia Botuese e Universitetit Kombëtar të Qytetit Ho Chi Minh. faqe 5.
"Skenari Chữ-nôm". Omniglot.
Nguy ,n, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Shtëpia Botuese e Universitetit Kombëtar të Qytetit Ho Chi Minh. faqe 5.
Burimi:  Enciklopedia Wikipedia.

BAN TU THƯ
02 / 2020

(Vizituar herë 3,714, vizita 3 sot)