TEKNIKA E NJEREZIT ANNAMESE - Pjesa 4: Mosrespektimi i tekstit origjinal

Klikime: 517

Profesor i Asociuar, Doktor i Historisë NGUYEN MANH HURG
Emri nick: një kalë bagazhi në fshatin universitar
Emri stilolaps: Brumbull

4.1 Hyrjet e mëparshme

4.1.1 Fmundësia për të respektuar tekstin origjinal

     a. Në faqet e para që merren me origjinën e kësaj vepre, ne kemi trajtuar vendet dhe personazhet e ndryshme që kishin pasur kontakte dhe prezantuan serinë e dokumenteve të mësipërme në shumë mënyra të ndryshme. Në tërësi, mund të përmbledhim si më poshtë:

     Ndoshta Pierre Huard ishte personi i parë dhe më i hershëm që kishte dhënë të gjitha informacionet mbi jetën dhe veprën e autorit në Buletin de l'École Française d'Extrême-Orient (Buletini i Shkollës Franceze Far-Lindore) siç e kemi njohur (1). Më vonë, kur bashkëpunoi me Maurice Durand për të shkruar librin me titull "Njohja e Vietnamit" (2) Pierre Huard kishte përmendur në pjesën e tij bibliografike veprën e Henri Oger me titull: "Hyrje e Përgjithshme në Studimin e Teknikës së Popullit Annamese" (3).

_______
(1) Pierre Huard - Pioneri në teknologjinë vietnameze. T.LWII BEFEO 1970, faqe 215-217.

(2) Pierre Huard dhe Maurice Durand - Njohuri për Vietnamin - olecole Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Hyrje e Përgjithshme në Studimin e Teknikës së Annamese; ese mbi jetën materiale, artet dhe industritë e njerëzve të Annam, Paris, Geuthner, 1908

     Sidoqoftë, P.Huard nuk i kishte përdorur skicat e H. Oger për të ilustruar të tijat punë (ne e kemi përmendur qartë këtë çështje në kapitullin tonë të mëparshëm).

     b. Kur krahasojmë skicat e paraqitura me ato në tekstin origjinal, mund të shohim se prezantuesit e hershëm kishin fshehur pjesën gjuhësore, të konsideruar nga shumë studiues si faktet "Paraqitja e dytë" të secilës prej skicave. Para se të hulumtoni për këtë "Faqosja e dytë" le të hedhim një vështrim në mënyrat se si u prezantua kjo punë në ditët e kaluara.

     1. Ekzistojnë skica mbi të cilat, një pjesë e vizatimit është harruar, siç është rasti i skicës me të drejtë "Tregtar bagëtish" (Fig.95) e ekspozuar në Shtëpinë e Kulturës në Bourges (Paris) nga 10 qershori 78 deri në 5 korrik 1978, do të shohim që origjinali mban hijen e një bualli (shiko figurën 132), kjo duhet të përmendet.

Fig.95: SHITJE TAT CATTLE (pas Phọm Ngọc Tuấn, ekspozitë në Paris, 1978)

     Njohuritë Enciklopedike që i përkasin Institutit për Përpilimin e Fjalorit Enciklopedik, kur prezantojnë "veshja ceremoniale ” ka prerë kalin prej druri (Fig.96). Megjithëse skica origjinale nuk përmban asnjë shënim në Kinezisht dhe Kinezisht Vietnamisht të transkriptuar, H.Oger e kishte njoftuar në frengjisht: "Statuja e kalit prej druri është tërhequr në një procesion të gjeniut" (fik. 97).

Fig. 96: NJE DRITE CEREMONIALE (kali prej druri i lëshuar)

Fig.97: PULLIMI I NJ H KUJT W T W DUHUR N IN PROCESIN FLET

     2. Ekzistojnë gjithashtu skica në të cilat vizatimi, në vend që të pritet, është çiftuar me një vizatim tjetër siç është rasti i atij që përshkruan përafërsisht "ushtarë të yore"(Fig.98) nga Nguyễn Thụ për të ilustruar veprën me titull Poezi dhe Këngë Popullore Vietnameze - pallati kulturor kombëtar (libri 4, midis faqeve 346 dhe 347).

Fig.98: NJLD SHOQR T OF SHUM (nga Nguyễn Thụ)

     Skicat origjinale janë ato që tregojnë "një harqer "(fik. 99) dhe "një ushtar"(Fig.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(vizatim nga një artizan)

Fig.100: Një USHTAR(vizatim nga një artizan)

     Sipas rregulloreve ushtarake nën dinastinë e Nguyen, ushtarët u ndanë në dy kategori: "lhnh cơ"(roje mandarine) dhe "lính vệ"(rojë) Rojet u zgjodhën nga Nghệ An në Bình Thuận dhe ishin vendosur në Hu in. Gjatë luftimeve midis francezëve dhe nesh, gjykata Huç kishte dërguar në Veri 8000 roje, të vendosur nën komandën e një Kinh Lược (zyrtar i lartë i ngarkuar me qetësim).

     Sa për rojet e mandarinave, ato u hartuan në Veri dhe ishin përgjegjës për ruajtjen e provincave në Veri. Sipas llogaritjes franceze, rojet e mandarinave u zëvendësuan me "khố xanh"(militani nën sundimin francez i veshur me një bel të kaltër), dhe një pjesë shumë e vogël e mbetur u vunë nën komandën e guvernatorëve të krahinës.

     3. Disa prej tyre nuk janë çiftuar ose prerë, por kanë pasur tipare që janë ndryshuar. Në "monokord ”(midis faqeve 128 dhe 129), treguar në skicën me titull "nje koncert" (fik. 101) nga Nguyễn Thụ, vargu është ulur ndërsa në skicën origjinale, artisti e kishte vizatuar veçmas (shiko fig. 156).

Fig. 101: NJE KONCERT (një orkestër tradicionale, nga Nguyễn Thụ)

     Minstrat e verdha në tregjet që luanin pikturën njëngjyrëshe për të fituar jetesën e tyre. Ky është një lloj instrumenti muzikor tipik Vietnamez që ka vetëm një tel, dhe kjo është arsyeja pse quhet monochord. Monokordi zakonisht luhet solo, pasi është shumë e vështirë ta harmonizosh atë me llojet e tjera të instrumenteve muzikorë si ai "Òàn cò" (dy vargje violine me kuti të shëndosha në formë si tas tubi), ose "Ìàn kìm" (kitarë e trajtuar gjatë me katër ose pesë tela). Në skicë, ne menjëherë i kushtojmë vëmendje një vargu, të lidhur drejt në fund të levës, e cila është e ndryshme nga monokordi që po shohim sot. Ka një fjali nga një këngë popullore që thotë: (duke qenë një vajzë, nuk duhet të dëgjosh monokordin ) pasi monokordi konsiderohet të jetë një instrument muzikor vulgar, veçanërisht kur luhet në një natë të qetë.

     Le të shohim skicën origjinale që mban shënimin e H.Oger: "Bandë të blinderve që luajnë muzikë" (Fig.102). Njohuritë Enciklopedike i japin të drejtë si: "nje koncert".

Fig. 102: NJ GRO GRUPI I MUSICIANVE T BL BLIND (kopja e parë)

     4. Por, ekzistojnë edhe skica në të cilat artisti Nguyễn Thụ jo vetëm çiftëzoi figura shtesë, por ai gjithashtu tërhoqi shifra shtesë siç është ajo me të drejtë:

 "Fluturimi i një qift letre" dhe ai i shënuar si "Të luash shah qen-puth" (fik. 103).

Fig.103: Fluturimi i një qese letre dhe përzgjedhja e DOGS DOGS (nga Nguyễn Thụ)

     Kur e krahasojmë me skicën origjinale, do të shohim se figura e një qeni është tërhequr shtesë në skicën e Nguyễn Thụ. Një origjinal mban 4 karaktere kineze të transkriptuara nga Vietnamisht: "Đánh cờ chân chó" (Të luash shah qen-puth) (Fig.104).

Fig.104: PLAYING DOG-PAES CHESS

     Një skicë origjinale mban titullin: ”Një qift toad"(Fig.105) me shpjegimin e mëposhtëm në kinezisht:

"Ndërsa era e freskët e Jugut zakonisht fryn në ditët e nxehta të verës, fëmijët e përdorën për të bërë këtë lodër, të quajtur një qift toad dhe presin që era të fluturonte atë".

Fig.105: Një kotele toad (me një shënim në Kinezisht: Ndërsa era e freskët e Jugut zakonisht fryn në ditët e nxehta të verës, fëmijët dikur e bënin këtë lodër, të quajtur toad-qift dhe presin që era të fluturonte)

4.1.2 Errena që shtrembërojnë kuptimin

Mënyra e lartpërmendur e shfrytëzimit të punës kishte çuar në gabime që shtrembërojnë kuptimin aktual si më poshtë:

     a. Më e denja për vëmendje është skica në të cilën artisti Nguyễn Thụ ka prerë detaje të caktuara dhe e ka riemëruar atë në përputhje me këndvështrimin e tij. Ai e quajti atë "Tregtarët e derrave" dhe, treguar këtu (midis faqeve 80 dhe 81), na jep një ide për skenën e "Një treg në mbylljen e tij" iu nënshtrua tregtarëve në atë periudhë kohore (?) (Fig.106).  Por, në të vërtetë shënimi i skicës origjinale është "Coolies në kërkim të një pune" (Fig.107). Ndoshta ky gabim është kryer sepse pëlhura që këta njerëz po mbajnë duken disi si "zëri i kapjes së derrave" ne kemi parë në fig.41.

Fig. 106: SHITJE T P SHENJVE (nga Nguyễn Thụ)

Fig.107: K CRKESA që kërkojnë një punë (Vizatim nga një artizan)

     b. Në mënyrë të ngjashme, Njohuria Enciklopedike emëroi një skicë: “Makinë e mbështjelljes së temave” (Fig.120), ndërsa skica origjinale është e shënuar:

     "Dekorimi i cadrës". Një skicë tjetër emërtohet nga Dituria Enciklopedike si "Palltoja e Rickshawman", ndërsa skica origjinale shënohet me 5 karaktere kineze të transkriptuara nga Kinezisht që shkruajnë: "Rickshawman duke ndryshuar pantallonat" (Fig.177). Ekziston edhe një skicë tjetër që mund të pajtohet menjëherë me dhënësin e titullit që e ka të drejtë si: "Forca e të riut" (Fig.128). Por, artisti nuk mendoi kështu dhe në skicën origjinale ai shkroi tre karaktere kineze të transkriptuara nga Vietnamisht: "Njeriu duke lëvizur drejt dhe pallton e tij", ndërsa Oger kishte shënuar në frëngjisht: "Mënyra e veshjes së punëtorit".  Ne mund të citojmë një numër tjetër ose raste të ngjashme

(Vizituar herë 3,264, vizita 1 sot)