CHỮ NÔM ose Shkrimi i Vjetër Vietnamez dhe Kontribimet e kaluara të tij në letërsinë Vietnameze - Seksioni 2

Klikime: 494

Nguyễn Khắc-Kham*

… Të vazhdohet për seksionin 1:

Struktura e skenarit Nôm **

    Me sa mund të gjykohet nga këto pjesë master të letërsisë Vietnameze në Chü nom, ky skenar nuk është aq fantastik dhe joracional siç pretenduan disa nga kritikët e tij. Në fakt, ajo drejtohej nga rregulla mjaft të sakta dhe madje edhe të ngurtë.

    Në studimin tonë të mëparshëm në Huazimet e huaja në Vietnamisht ne kemi dhënë disa shembuj të modeleve kryesore të saj. Ne do të përfitojmë nga kjo mundësi për të përshkruar strukturën e saj sa më plotësisht që mundëm me materialet në të cilat kemi qasje.

   Siç vërehet me të drejtë nga Prof. Rokuro kono, Vietnamishtja Chü nom tregon ngjashmëri të habitshme me japonezët Kana dhe japonezët Kokuji . Më poshtë janë disa shembuj të dhënë nga ai. Në kojiki 事 記, leximet fonetike dhe semantike të karaktereve kineze, të cilat gjithashtu janë përdorur në in chữ nom të dy janë të punësuar nga përpiluesi i tij Ojo Yasumaro. Kështu që përfaqësimi fonetik përdoret në emra të tillë të duhur si për / susa / e, për / sheqerin / e. Kjo metodë fonetike është adoptuar plotësisht në këngën e famshme që fillon me "Yakumo tatu" Përfaqësimi fonetik nuk është një rrymë mbizotëruese përveçse në emrat dhe këngët e duhura. Edhe në emrat e duhur metoda fonetike nuk përdoret gjithmonë 速 須 佐 之 男 (hayasusanowo) përfaqësohet nga metoda semantike përveç / susa /, e cila është gjithashtu e përhapur në shembuj të tillë 賀 宮 si në (Asinaduti) 名 椎 (Inada-no Miyanusi) etj. Përveç dy shembujve të përmendur më lart, Prof. Rokuro kono citoi edhe rastet kjo {ima, herët {fazime, {toki, re {Kumo, këngë {Uta, {Kami, e para {kubi. hui-i personazhet e krijuar rishtazi gjenden si në Japoni ashtu edhe në Vietnam, p.sh.  gioi krijohet duke e kompleksuar karakterin dhe. Personazhet e shpikur në Japoni, të ashtuquajturat Kokuji (Karakteri kombëtar) p.sh. (sasaki), (mashtrim), (Mori) etj… janë zhvillimet e hui-i karaktere në të njëjtën mënyrë si Karakteri Nôm, Gioi.

    Përkundër të gjitha këtyre ngjashmërive të dukshme, duke pasur parasysh ndryshimet midis gjuhëve japoneze dhe vietnameze në lidhje me sistemin e tyre fonetik dhe prejardhjen historike të ndikimeve të shkrimit kinez, struktura e Chü nom ruajti origjinalitetin e saj dallues, siç tregohet qartë më poshtë nga modelet e ndryshme të formimit të tij.

   Karakteret kineze të huazuara nga chữ nom Përfaqësimi i një morfene të vetme në Vietnamisht mund të përdoret vetëm ose në kombinim.

I. Një karakter i vetëm kinez përdoret për të përfaqësuar

1) A Morfen vietnameze me origjinë kineze, e cila ka saktësisht leximin Sino-Vietnamisht dhe kuptimin e karakterit kinez përkatës.
P.sh .: + karakter kinez đnjëu (kokë), áo (vjedh, tunikë).

2) A Morfema vietnameze me origjinë kineze e cila ka ruajtur kuptimin e karakterit kinez përkatës, por leximi vietnamez i të cilit ka qenë pak më ndryshe nga leximi Sino-Vietnamisht i karakterit kinez përkatës.

Shemb .: + Karakteri kinez Francë, Leximi Sino-Vietnamisht: faqe është përdorur për të përfaqësuar morfemën Vietnameze Phép (ligj, rregull). 
+ Karakter kinez flamur, Leximi Sino-Vietnamisht Kỳ është përdorur për të përfaqësuar morfemën Vietnameze co (Flamur).
+ Karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: kiEu është përdorur për të përfaqësuar morfemën Vietnameze cnjëu (urë).

3) A Morfen vietnameze ndoshta me origjinë kineze, kuptimi i të cilit është i njëjtë me atë të karakterit kinez përkatës, por leximi i të cilit në krahasim me leximin Sino-Vietnamisht të karakterit Kinez është ndryshuar fuqimisht.

ex .:  + Karakteri kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: QuyEn është përdorur për të përfaqësuar morfemën Vietnameze cuon (të rrokulliset). 
+ Karakteri kinez kjo, Leximi Sino-Vietnamisht bn, bon është përdorur për të përfaqësuar morfemën Vietnameze von (kapitali, fondet).

4) A Morfema vietnameze me të njëjtin kuptim si karakteri kinez përkatës, por leximi i të cilit është krejt i ndryshëm nga leximi Sino-Vietnamisht i tij.

P.sh .: + karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: dunëch, është përdorur për të përfaqësuar morfemën Vietnameze viEc (punë, punë, profesion).

5) A Morfema vietnameze leximi i të cilit është i njëjtë me të ngjashëm me leximin Sino-Vietnamisht të karakterit kinez përkatës, por kuptimi i të cilit është plotësisht i ndryshëm.

P.sh .: + karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: këtu (hesht, shtizë) është përdorur për të përfaqësuar morfemën Vietnameze këtu (për të kaluar pranë). 
+ Karakteri kinez Jo, Leximi Sino-Vietnamisht: mot (të zhduket nën ujë, të zhyten) është përdorur për të përfaqësuar morfemën Vietnameze mot (një).

    Në këto dy shembuj, leximi Sino-Vietnamisht i personazhit Kinez është saktësisht i njëjtë me leximin e morfemës Vietnameze të përfaqësuar.

P.sh .: + karakter kinez Zhu , Leximi Sino-Vietnamisht chu (e kuqe, vermilion) është përdorur për të përfaqësuar morfemën Vietnameze cho (te japesh). 
+ Karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht ky or cơ (i kthjellët, sitë) përdoret për të përfaqësuar morfemën Vietnameze kia (atje, se).

    Në dy shembujt e fundit, leximi Sino-Vietnamisht i personazhit Kinez është pothuajse i ngjashëm me leximin e morfemës Vietnameze të përfaqësuar.

   I tillë Chü nom siç përfshihen në kategoritë e dyta, të treta, të katërt dhe të pestë më sipër nga DUOKëngë Qung Hàm17 u konsideruan nga Ho Ngoc cnjën18 pasi i përkasin të njëjtës kategori të Chü nom të përfaqësuar nga personazhe kinezë, leximi i të cilëve Sino-Vietnamisht ofron ngjashmëri të shëndoshë me leximin e tyre Vietnamisht.

   Sipas kësaj të fundit, ka disa raste të këtyre ngjashmërive të shëndosha si më poshtë:

1) Ngjashmëritë e shëndosha midis leximit Sino-Vietnamez të një personazhi kinez dhe leximit të një ose disa morfemë Vietnamez, përveç bashkëtingëllorës fillestare.

P.sh .: + karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: bn mund të përfaqësojnë phn in nom.

2) Ngjashmëritë e shëndosha vetëm si rrokje përfundimtare ose vetëm si zanore ose tufë zanore para bashkëtingëlloreshës përfundimtare.

P.sh .: + karakter kinez , mund të lexohet hop, hnjëp, hiEp or hop.

3) Ndonjëherë, leximi Sino-Vietnamisht i karakterit kinez i përdorur për të përfaqësuar një morfemë Vietnameze ndryshon nga kjo e fundit si nga bashkëtingëllorja fillestare ashtu edhe nga rrokja përfundimtare.

P.sh .: + karakter kinez , Sino-Vietnamisht: chüc gjithashtu mund të përfaqësojë, në nom, chnjëc or ginjëc.

4) Ngjashmëritë e shëndosha konsiderohet si e tillë pavarësisht ndryshimit të toneve.

Shemb .: + Karakteri kinez , Sino-Vietnamisht Ngam përdoret gjithashtu për të përfaqësuar, në nom, ngnjëm, ngnjëm or ngnjëm.

    Për të kuptuar shembujt e mësipërm dhe të tjerë të ngjashëm të chữ nom, ne duhet të dimë se cilat bashkëtingëllore fillestare, cilat zanore ose grupe zanoresh, cilat rrokje përfundimtare në fjalën Sino-Vietnamisht që korrespondojnë me një karakter kinez dhe në morfemën Vietnameze që do të përfaqësohen në nom dikur konsiderohej si i këmbyeshëm.

A) Bashkëtingëlloret fillestare të konsideruara si të këmbyeshme për përfaqësim në Nôm

a) Bashkëtingëllore fillestare b-, ph-, v-

P.sh .: + karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: boc që përfaqëson në nom morfema të tilla Vietnameze si boc Boi mund të përfaqësojnë gjithashtu voc
+ Karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: bản gjithashtu mund të përfaqësojnë në nom Phan, bnjë or VAN.

b) Bashkëtingëllore fillestare c-, k-, gh-, qu-

    Bashkëtingëlloret fillestare c-, k-, gh-, qu- ka qenë e këmbyeshme.

P.sh .: + karakter kinez dhe, Leximi Sino-Vietnamisht cnjëp gjithashtu mund të përfaqësojë, në nom, cnjëp, gnjëp or kunëp
+ Karakter kinez grupi, Leximi Sino-Vietnamisht: qunjën, gjithashtu mund të përfaqësojë ende në Nôm.

c) Bashkëtingëllore fillestare d-, t-, v-

    Bashkëtingëlloret fillestare d-, t-, v- ka qenë e këmbyeshme.

P.sh .: + karakter kinez seks, Leximi Sino-Vietnamisht: tính or tanh mund të përfaqësojnë gjithashtu Dinh in nom
+ Karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: Đình gjithashtu mund të përfaqësojë, në nom, Danh or nành.

d) Bashkëtingëlloret fillestare ch-, gi- dhe më rrallë tr-, x-

  Bashkëtingëlloret fillestare ch-, gi- dhe më rrallë tr-, x- ka qenë e këmbyeshme.

Shemb .: + Karakteri kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: çip gjithashtu mund të përfaqësojë, në nom, Chup, giúp, xúp, or xọp.

e) Bashkëtingëllore fillestare l-, r-, tr-

    Bashkëtingëlloret fillestare l-, r-, tr- ka qenë e këmbyeshme.

ex .: + Karakteri kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: lunjët gjithashtu mund të përfaqësojë, në nom, lot, luot, pjesë, rot or Trót.

B) Rrokjet e konsideruara si të këmbyeshme për përfaqësim në Chữ nôm

a) ,c, ắc, ấc, ức, ước

    ,c, ắc, ấc, ức, ước dikur ishte i këmbyeshëm.

P.sh .: + karakter kinez në veri, Leximi Sino-Vietnamisht: Bắc gjithashtu mund të përfaqësojë, në nom, bấc, bÜç or hap.

b) ach, ếch, iếc, .ch

   ach, ếch, iếc, .ch dikur ishte i këmbyeshëm.

P.sh .: + karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: dunëch mund të përfaqësojnë gjithashtu viEc in nom
+ Karakter kinez i kuq, Leximi Sino-Vietnamisht: xích, gjithashtu mund të përfaqësojë, në nom, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ,i, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia dhe ndonjehere UA

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ,i, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia dhe ndonjehere UA janë të këmbyeshëm.

P.sh .: + karakter kinez mbështetës, Leximi Sino-Vietnamisht: chi mund të përfaqësojnë gjithashtu chia in nom;
+ Karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: gjithashtu mund të përfaqësojë, në nom, bE or va.

d) jam, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   jam, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm dikur ishte i këmbyeshëm. 

P.sh .: + karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: jam gjithashtu mund të përfaqësojë, në nom, Đàm, đêm or đơm.

e) an, ,n, ,n, en, ênn, ênn, on, ,n, on, ôn, ,n, ,n, un, ,n, uôn

    an, ,n, ,n, en, ênn, ênn, on, ,n, on, ôn, ,n, ,n, un, ,n, uôn dikur ishte i këmbyeshëm. 

P.sh .: + karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: Lân u përdor edhe për të përfaqësuar Lan in nom.19

f) ,ng, âng, ung, ưng, .ng

    ,ng, âng, ung, ưng, .ng dikur ishte i këmbyeshëm. 

P.sh .: + karakter kinez dërrasë, Leximi Sino-Vietnamisht: Đăng u përdor edhe për të përfaqësuar, në nom, dâng or chng.

g) ong, ang, ung dhe ndonjehere Ưng

    ong, ,ng, .ng dhe nganjëherë wereng ishin të këmbyeshëm.

P.sh .: + karakter kinez përdorim, Leximi Sino-Vietnamisht: düng u përdor edhe për të përfaqësuar, në nom, aktuale, Dung.

h) anh, gjithëh, inh, iêng, ang, ang

    anh, gjithëh, inh, iêng, ang, ang dikur ishte i këmbyeshëm. 

P.sh .: + karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: sinh or Sanh u përdor edhe për të përfaqësuar Sieng in nom.

i) ao, au, âu, o,, ơ, u, ư, ưa, u

    ao, au, âu, o,, ơ, u, ư, ưa, u dikur ishte i këmbyeshëm.

P.sh .: + karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: lao u përdor gjithashtu si hsiai-sheng për të përfaqësuar lao, Lau, trao or Trau.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ,p, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ,p, ươp ishin të këmbyeshëm.

P.sh .: + karakter kinez dhe, Leximi Sino-Vietnamisht: cnjëp u përdor edhe për të përfaqësuar, në nom, gnjëp, gnjëp or kunëp.

k) në, ,t, ,t, uất, ot, it, ơt, ut, it, it, it, uôt, it

    në, ,t, ,t, uất, ot, it, ơt, ut, it, it, it, uôt, it ishin të këmbyeshëm.

P.sh .: + karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: u përdor edhe për të përfaqësuar në nom, njët, është or it.

l) et, êt, iêt, ajo

    et, êt, iêt, ajo ishin të këmbyeshëm.

P.sh .: + karakter kinez , Leximi Sino-Vietnamisht: hiEt u përdor edhe për të përfaqësuar në nom hEt or godit.

NB: Nga shembujt e mësipërm, shohim se disa Chü nom u krijuan duke ndryshuar jo vetëm bashkëtingëlloret fillestare, por edhe rrokjet përfundimtare dhe ndonjëherë edhe tonet.

P.sh .: +  dhe mund të lexohej cnjëp, gnjëp, kunëp or kip; mund të lexohej Ngam, ngnjëm or gnjëm.

… Vazhdoni në seksionin 3

SHIKO MË SHUMË:
◊  CHỮ NÔM ose Shkrimi i Vjetër Vietnamez dhe Kontribimet e kaluara të tij në letërsinë Vietnameze - Seksioni 3.
◊  CHỮ NÔM ose Shkrimi i Vjetër Vietnamez dhe Kontribimet e kaluara të tij në letërsinë Vietnameze - Seksioni 1.

SHËNIME:
15 Nguyễn Khắc-Kham, "Huazimet e huaja në Vietnamisht”, Studime për Zonën dhe Kulturën, Nr 19, Universiteti i Studimeve të Jashtme në Tokio, 1969 f. 142-175.
16  Kono Rokuro, "Shkrimi kinez dhe ndikimi i tij në Skriptet e popujve fqinj, me referencë të veçantë për Korenë dhe Japoninë", Memorandume të Departamentit të Kërkimeve të Toyo Bunko (Biblioteka Orientale) Nr 27. Toyo Bunko, Tokio, 1969. f. 117-123., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 東京, 東京 堂 出版, faqe 66. 
17  Dảng Quảng Hàm, "Le chữ nôm ou écriture démotique. Rëndësia e djalit dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite", Buletini de l'Instruction Publikimi i l'Indochine Nr 7, Mars 1942. NB Ndër shembujt e kësaj kategorie të katërt të Chữ nôm, Dương Quảng Hàm citoi edhe grapemën, leximin Sino-Vietnamisht: vunë (shije, shije) si duke u përdorur për të transkriptuar morfemën Vietnameze mui. Sidoqoftë, ky shkrimtar mendon se personazhi kinez mund të ishte lexuar mui nga Vietnamezët qysh në fillimin e dinastisë Kineze T'ang në imitim të leximit Kinez. (shih H. Maspero, "Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, nr 3, 1916, faqe 35-39). Sipas kësaj mund të ketë qenë një chü nom data e të cilit ishte para shekullit të tetë. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương Një Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. faqe 162-166. 
19  Ky shembull është dhënë nga ky shkrimtar në vend të të cilit, sipas Hồ Ngọc Cẩn, ishte përdorur për të përfaqësuar në nôm Ran, Ran or ren.

BAN TU THƯ
03 / 2020

SHËNIME:
** Titulli i seksioneve, teksteve të guximshme dhe imazhit të veçuar të sepias është vendosur nga Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Burimi: Instituti i studimeve Sino-Nom.

(Vizituar herë 2,425, vizita 1 sot)