N SE KARRKIMIN E ARSYEVE TEN PRGJITHSHME të dy personazheve iluzionale LY TOET dhe XA XE

Klikime: 439

Profesor i Asociuar, Doktor i Historisë VARE NGUYEN MANH
Emri nick: Një kal i bagazhit në fshatin universitar
Emri stilolaps: Brumbull

Xa Xe : Nëse të gjithë me kokëfortësi e mbajnë shignon-in e tij si ju atëherë, dreqi ta bëj! Të gjithë berberët do të vdisnin.

Ly Toet: Nëse të gjithë kanë një flokë si tuajat, atëherë, edhe nëse ai nuk i mban me këmbëngulje, të gjithë Berberet do të vdesin urie të gjitha.

(Sotnumri i revistës nr. 54 - Ngaj JoSkica humoristike e [Ngày Nay] - E Dielë 11 Prill 1937 - F.209)

     Ly Toet [Lý Toét] dhe Xa Xe [Xã Xệ] janë një palë personazhe të pandashme. Ata kanë karaktere të ngjashme, por janë me statuja të ndryshme: Xa Xe [Xã Xệ] është i dobët (shih imazhin), tenxhere e zhurmshme, me një mjekër pa mjekër dhe një kokë të tullac si një arrë kokosi, që ka mbi të vetëm flokët e pranverës së mbështjelljes unike.

     Sa për Ly Toet [Lý Toét], ai është i vrazhdë si një vinç dhe i hollë si një deti i thatë, me mjekrën e tij të paktë dhe me llambën e tij të hudhërve si chignon. Kurdoherë që ai shkon, Ly Toet [Lý Toét] gjithmonë vesh një kostum kombëtar dhe kurrë nuk arrin të sjellë bashkë ombrellën e tij.

Titull: Ly Toet Ly Toet [Lý Toét] gjithmonë vesh një kostum kombëtar
dhe kurrë nuk arrin ta sjellë bashkë ombrellën e tij

Titull : Xa Xe's [Xã Xệ] figura e nxjerrë nga Phong Hoa [Phong Hoá] (Mënyrat dhe Doganat) revistë
- numri nr. 95 datë 27 prill 1934 - Faqja 1.

Xa Xe [Xã Xệ] (duke pyetur shitësin): A keni shitje një krehër me një dhëmb? Unë kam vetëm një flokë. (Nxjerrë nga revista Today - numri Nr.59 botuar më 16 maj 1937 - faqe 331).

     Lexuesit e Phong Hoa [Phong Hoá] (Mënyrat dhe Doganat) revista javore në atë kohë gjithnjë takohej me 2 personazhe, që ishin aq të sinqertë dhe të rreptë me lepur, dhe që shfaqeshin rregullisht si dy vëllezër të mitrës, të lindur në Veri. Phong Hoa [Phong Hoá] revista javore ishte një revistë humoriste, botuar nga Tu Luc Van Doan [Tự Lực Văn Đoàn] (Grupi letrar i vetë-mbështetur). Më vonë, kur revista javore Phong Hoa [Phong Hoá] u bë Ngaj Jo [Ngày Jo] (Revista e sotme), dy personazhet e përmendur ende luanin një rol kryesor në atë revistë mjaft të famshme. Për shkak të këtij fakti, dhe në lidhje me ekzistencën e këtyre dy personazheve kryesore, lexuesit dhe madje Tu Luc Van Doan [Tự Lực Văn Đoàn] kishte bërë një gabim kur iu referohej dy artistëve që i kanë pasur babanë.

    Kështu që, çfarë dimë në lidhje me programin jetësor të këtyre dy personazheve? Kërkimi për origjinën e tyre duket të jetë diçka mjaft interesante.

     Rreth 70 vjet më parë, the Phong Hoa [Phong Hoá] revista javore kishte organizuar një konkurs për vizatimin e skicave komike. Në atë kohë, autori Por Biri - emri stilolaps i Le Minh Duc [Lê Minh c] - Znj Ai Lanështë [Li Lan] vëllai dhe kryeredaktori i një reviste të njohur javore satirike në Jug, i cili ishte një karikaturist shumë i talentuar, kishte dërguar një skicë në Veri për të marrë pjesë në atë konkurs (*). Kjo skicë tregon Ly Toet [Lý Toét] dhe Xa Xe [Xã Xệ] duke qëndruar në një urë me peshë dhe nën të, dikush gjen titullin vijues:

"Xa Xe [Xã Xệ]: Epo Bac Ly (Z. Ly): A do të peshonim, atëherë të ndaheshim nga dy, nuk do të ketë fare problem!"

___________
(*Sipas TU KENH - A duhet të korrigjojmë identitetet e Ly Toet [Lý Toét] dhe Xa Xe [Xã Xệ] - Binh Minh [Bình Minh] (Poshtë) Gazeta - Saigon Mau Than [Sài Gòn Mậu Thân] Pranvera 1968 - f. 12.

     Dallimi mjaft i madh midis peshave të trupave të këtyre dy personazheve përbën komikun dhe të qeshurën e një natyre kaq të pafajshme në atë kohë. Si mund të ndahet pesha e përbashkët në dy? Skica e sipërpërmendur kishte fituar çmimin e parë dhe ishte botuar në faqen e parë të Phong Hoa (ne injorojmë numrin e kësaj çështje). Që nga ajo kohë, fati i këtyre dy personazheve të kundërta ka qenë shumë i lidhur mes vete - Ngjashëm me filmin komik "Yndyror dhe i dobët”Sjellë nga Franca në vendin tonë në vitet 30 ose 40. Dhe, gjithashtu që nga ajo kohë, dy personazhet Ly [Ly] dhe Xa [xa] ishte shfrytëzuar nga Tu Luc Van Doan [Tự Lực Văn Đoàn] grup letrar, dhe fëmija ”Xa Xe"[Xã Xệ] pasi të lindnin, iu dha emri i prindit të tij kujdestar në vend të emrit të babait të tij.

     Si një veçori e veçantë, një numër i lexuesve, duke pasur disa rudimente të pikturës, gjithashtu i mashtruan ata dy personazhe të shkathët, duke bërë që orientalistët francezë t'i konsideronin ata si përfaqësues të zakonshëm vietnamezë.

     Shaka e këtij numri të "piktorë amatorë”Ishte përqendruar në tiparet origjinale të personazheve të sipërpërmendur - për shembull ata vizatuan kokën e Xa Xe [Xã Xệ] dhe e bëri atë të duket si mollaqe e një derri të pjekur. Dhe ishte mjaft e zgjuar kur flokët unike ndizeshin Xa Xeështë [Xã Xệ] koka duket tamam si bishti i derrit.

     Më vonë, huazimi i imazhit të sipërpërmendur, Këngë [Seng] (jetojnë) letër e re në ish Saigon [Saigon] e kishte krahasuar dikur një lajmëtar Për në Vanështë [Tô Vân] kokë me mollaqe të yllit të bukur të filmit Tham Thuy Hang [Thẩm Thuý Hằng]. Kjo mënyrë e kundërt e krahasimit ishte përdorur nga poeti Tran Te Xuong [Trần Tế Xương]:

“Tren ghe ba digë ngoi dit
Duoi san ong Cu ngong dau rong"

(Në vendin e saj zonja franceze ngriti gomarin e saj të duck.

Poshtë në oborr, i licencuari vinte kokën e tij të dragoit).

- A keni parë ndonjë derr që vrapon që nga ky mëngjes?
- Jo, të shoh vetëm tani!
(Revista Today - numri Nr. 58 - Njeriu dhe Çështja - E Dielë 9 maj 1937 - faqe 305)

     piktor Por Bir [Bơt Sơn] kishte marrë Xa Xe [Xã Xệ] tek Hanoi për të bërë njohjen me Ly Toet [Lý Toét], kështu që kur thirren përsëri në Jug, Xa Xe [Xã Xệ] kishte marrë Ly Toet [Lý Toét] së bashku me të. Për këtë arsye, Ly Toet [Lý Toét] dhe Xa Xe [Xã Xệ] janë shfaqur në Trao Phung [Trao Phúng] (satirike) revistë dhe Cuoi Xuan [Cười Xuân] (Duke qeshur në pranverë) revistë, pasi ato tregohen të ulur në një dyshek dhe të pinë së bashku. Ly Toet [Lý Toét] derdhi një pije për të Xa Xe [Xã Xệ] dhe recitoi Tan Daështë [Tản à] poezi:

"Doi dang chan hay khong dang chan
Cat chen quynh rieng hoi ban tri jam"

(A është jeta kaq e neveritshme apo jo aq e neveritshme

Ngritja e filxhanit të verës së shijshme po pyes vetëm mikun tim intim për këtë).

Xa Xe [Xã Xệ]: Si kjo, ne jemi duke përmbushur detyrën tonë
Ly Toet [Lý Toét]: Dhe tani ne mund t'u japim urdhra juniorëve tanë.
(Nxjerrë nga revista Today - numri nr. 60 botuar më 23 maj 1937 - faqe 351).

     Kupa e verës ishte ngritur lart, dhe nga pavëmendja ishte lagur Xa Xeështë [Xã Xệ] kokë.

     Silliness vazhdoi të shoqërojë dy personazhet që ishin duke shkuar në qytet, dhe kishin shkaktuar Ly Toet [Lý Toét] për të bërë një gabim, pasi, kur pa një pallto të rrumbullakët të hedhur me disa grepa të shpërndara nga koshi i plehrave, ai i kishte gabuar ato me kërpudha dhe dëshironte t'i merrte ato në shtëpi për të shërbyer si tituj.

     Si një veçori e veçantë, ekziston një imazh komik mjaft vulgar, që tregon një skenë në të cilën Ly Toet [Lý Toét] po bart një shishe së bashku për të blerë verë. Në rrugën e tij, ai papritmas u ndje i pëshpëritur dhe po kërkonte për një vend të përshtatshëm kur e gjeti veten duke u përballur me një shenjë "mos ki shqetësim". Ai më pas hapi kapakun dhe u skuq brenda shishe ndërsa fliste me veten: "Si mund të më ndalojnë: Unë nuk po pshurroj keq jashtë!"

     Idetë dhe mendimet e përmendura më lart i përkasin autorit Tu Kenh [Tú Kềnh], por sipas këshillimit tonë me disa njerëz të tjerë, versioni është krejt i ndryshëm, pasi njerëzit e këshilluar besojnë se Ly Toet [Lý Toét] dhe Xa Xe [Xã Xệ] u krijuan nga piktori i famshëm i ndjerë Nguyen Gia Tri (?) [Nguyễn Gia Trí] i cili nënshkroi ilustrimet e tij me anagrama të tilla si Rigt ose GTri (nga emri i tij Gia Tri [Gia Trí]).

     Ndër ilustratorët për Phong Hoa [Phong Hoá] Revista, përveç piktorit Nguyen Gia Tri [Nguyễn Gia Trí], kishte edhe piktor Tek Ngoc Van [Tô Ngọc Vân] i cili firmosi emrat e stilolapsit të tij Ai im [Myi ime] dhe Te Tu [Tô Tử], dhe një tjetër piktor që firmosi Biri i Dong [Ơng Sơn] - Emër stilolaps i shkrimtarit Nhat Linh [Nhất Linh]. Kështu që, cili version është më i sakti, dhe duhet të presim mendimet e lajmëtarëve dhe burrave letrarë që shqetësohen për ata dy personazhe qesharake.

     Të qenit i aftë të shkulemi me veten - të bëj shaka me laten naivitetin në veten tonë në një situatë në të cilën vendi ynë po ndryshon - a e shpreh ky fakt një forcë, e cila është si një armë e fshehtë e vetëmbrojtjes, të cilën ne posedojmë ndërsa duhet të përballemi me fatkeqësi, kjo do të na lejojë kurrë të mos nënshtrohemi. Ndërsa kërkoni përsëri për një kuptim më të mirë të dy personazheve Ly Toet [Lý Toét] dhe Xa Xe [Xã Xệ], qëllimi ynë nuk është për të shpifur ndaj këtyre njerëzve të thjeshtë dhe të thjeshtë, por ne në të vërtetë synojmë të imitojmë dëbimin dhe gjuhën dhe tonin e borgjezit me dredha-dredha, të cilët dëshirojnë të mësojnë të veprojnë në një mënyrë të butë.

Ly Toet [Lý Toét]: - A është e drejtë që ju të mësoni të notoni, do të mësoni shumë shpejt?
Xa Xe [Xã Xệ]: - Pse
Ly Toet [Lý Toét]: - Sepse keni një tullumbace - si barku!
(Sipas revistës Today Magazine botuar në 1936-1937- Botimi nr 75 - Faqe 718).

SHIKO MË SHUMË:
Version Versioni Vietnamisht: Ìi tìm "GIA PHẢ" của hai nhân vật ảo LÝ TOÉT và XÃ XỆ

(Vizituar herë 2,131, vizita 1 sot)