Pagesa e nderimeve të fundit për CÔ KÍ ”(Jeta e CLERK) në Ditën e Dytë të TẾT

Klikime: 423

HUNG NGUYEN MANH1

Si erdhi Kô Kí vdiq kaq shpejt,
Mjerisht, Parajsa nuk kishte asnjë mendim për francezët!
Një vajzë pubeshente që dëshiron t’i përkasë dy familjeve.
Ndërsa Viti i Ri është vetëm në ditën e tij të parë,
Njerëzit në qendër të qytetit qajnë mbi të me fjali paralele të kuqe,
Burri i saj shprehet për keqardhje për fitimin që rrjedh nga biznesi i rickshaw2
Vajzat e reja më trembin deri në vdekje,
Ndërsa ata konkurrojnë me njëri-tjetrin në martesën e nëpunësve! 2

    Cô Kí vdiq papritur Vdekja e kësaj gruaje të re dhe të bukur bën që njerëzit e tjerë të shqetësohen. Njerëzit sigurisht e lidhin vdekjen e saj me një akt të "Qiell". Por poeti ynë nuk u ankua për asgjë, por, përkundrazi, ai e kishte interpretuar atë besim të përbashkët si ndonjë ngjarje të keqe: Qiell detyron Cô Kí të vdesë, kështu që ai nuk ka asnjë konsideratë për komisarin francez. Cô Kí ka një burrë dhe të afërm, kështu që, në vend që ta thotë këtë Qiell nuk ka kujdes për ata njerëz, ose për Cô Kí vetë, poeti kishte përfshirë në vdekjen e saj "Francezën", e cila është një e huaj e përsosur. kjo tregon qartë se komisari francez, përfaqësuesi i fuqishëm i "vendit amë" në Nam Dinh, dikush që ka respektin e Nam Dinh njerëzit, në të vërtetë është i lidhur ngushtë me të Cô Kí, madje edhe më shumë i lidhur me çdo person tjetër. Cô Kí i takon palës franceze në vend që të përkiste në anën Vietnameze.

    Dhe kështu, emri "Cô Kí"(gruaja e nëpunësit) është thjesht një e rreme3.

   Në dy vargjet e para, dhe në të djathtën e parë, ideja e "vdekjes së shpejtë" është përmirësuar. Të jesh një “vajzë pubeshente” Cô Kí është bërë konkubinë e një nëpunësi dhe kishte vdekur "ditën e parë të vitit të ri. Historia e a Cô Kí kush është i dashur dhe që jeton me nxitim dhe e do pa mend përmendet qartë këtu. Pas arritjes së dy vargjeve që komentojnë, ne mund t'i shoqërojmë qartë me fjalën e urtë që thotë: "tigri që vdes lë lëkuren e tij, njeriu që vdes lë pas reputacionin e tij"; duke kritikuar Cô Kí, poeti ndjeu një gëzim të caktuar (atë të eleminimit të një personazhi grotesk, dikujt i cili injoron të gjitha parimet e duhura). Mënyra se si poeti përdor për të realizuar idenë e tij është si vijon:

    Zie me Tet fjali paralele të kuqe (do të thotë të gëzohesh).
    Duke penduar personin që sjell fitim (do të thotë i lumtur)

    Prandaj:

    Vajtimi dhe pendimi i barabartë i gëzueshëm dhe i lumtur (në vend që të vajtoni dhe të pendoheni është çështje gëzimi dhe lumturie).

    Megjithëse ai kishte përdorur fjalë të tilla kafshuese dhe satirike, poeti, z. ju prapë ndjeu që ai duhej të jepte një paralajmërim, duke u dridhur me tmerr përpara faktit se disa gile të tjerë po luftojnë me njëri-tjetrin për të nxituar drejt rrugës Cô Kí kishte marrë. Dhe kjo është përmbajtja dhe kuptimi i dy vargjeve përmbyllëse. Përballja me një situatë në të cilën vendi ynë ishte nën sundimin e huaj (pushtuesit francezë), Tú Xương të hidhëruar në sytë e njerëzve që konkurrojnë fishekzjarret e lehta: Megjithëse të varfër si macja e Jobit, njerëzit ende ndezin fishekzjarrë të lehtë, Megjithëse tashmë jo mirënjohës, ndjenjat njerëzore janë akoma të njollosura me gëlqere. Tet zakone zakon të vizatimit të figurave të gëlqeres në mënyrë të ngjashme me zakonin e ndezjes së fishekzjarreve. në Rast rastipërveç mbjelljes së Poli, njerëzit gjithashtu tërheqin një hark dhe disa shigjeta në këmbët e saj për të rrahur djajtë pasi ne kemi pasur mundësinë të shpjegojmë qartë nën temën: "mbjellja Poli dhe duke ngrënë qull të ëmbël ”. Nëse dramaturgu francez Molière (i lindur Jean-Baptiste Poquelin) ka sjellë në botën franceze të letrave artin e tij satirik dhe nëse buzëqeshja satirike e poezisë Liqeni Xuan Huong dhe poetë Nguy Khn Khuyến Tú Mỡ… Nuk kishte dominuar mbi lotët duke derdhur buzëqeshje Tú Xương.

SHËNIM:
1 Profesori i asociuar HUNG NGUYEN MANH, Doktor në Filozofinë e Historisë.
2 Burri i Cô Kí zotëron një sërë sulmesh dhe ajo duhet të kontaktojë me komisarin e policisë franceze që i dhuron asaj një privilegj të madh. Tani që ajo ka vdekur, ai nuk mund të shijojë më privilegje të tilla.
3 Sipas TRIỀU NGUYÊN - "Disa poema të Tết nga Poet Trần Tế Xương”Revista e Shoqatës Gjuhësore të Vietnamit Nr.1 ​​(39). 1999 - F.14.

BAN TU THU
01 / 2020

SHËNIM:
◊ Burimi: Viti i Ri Lunar Vietnamez - Festival i Madh - Asso. Prof. HUNG NGUYEN MANH, Doktor i Filozofisë në Histori.
Text Tekst i trashë dhe imazhe të sepisë është vendosur nga Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

SHIKO GJITHASHTU:
◊  Nga Skicat në fillim të shekullit të 20-të deri tek ritualet dhe festat tradicionale.
◊  Shenjimi i termit "Tết"
◊  Festival Hënor i Vitit të Ri
◊  Shqetësimet e NJERZIT PROVIDENT - Shqetësime për KUZHIN dhe KAKEST
◊  Shqetësimet e NJERZIT PROVIDENT - Shqetësimet për Tregun - Seksioni 1
◊  Shqetësimet e NJERZIT PROVIDENT - Shqetësimet për Tregun - Seksioni 2
◊  Brengat e NJER PROZVE PROVIDENTENT - Shqetësimet për pagesën e Departamentit
◊  Në PJESën Juglindore të VENDIT: NJ SHUM E NDCRMARRJEVE PARALELE
◊  Tabaka e Pesë frutave
◊  Arritja e Vitit të Ri
◊  SHKRIMET E SHKURTJES - Seksioni 1
◊  Kulti i hyjnive të kuzhinës - Seksioni 1
◊  Kulti i hyjnive të kuzhinës - Seksioni 2
◊  Kulti i hyjnive të kuzhinës - Seksioni 3
◊  Duke pritur për VITIN E RE - Seksioni 1
◊  Para se të filloni të punoni
◊  TẾT me TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Viti i Ri Hënor i Vietnamit - vi-VersiGoo
◊ etj

(Vizituar herë 1,430, vizita 1 sot)